Falsche Freunde

Falsche Freunde, was sind das denn für Typen, denkt Ihr vielleicht. Im diesem Teil unserer Reihe  „Niederländisch im Urlaub“ zeigen wir euch was die sogenannten Falschen Freunde sind. Es sind Wörter, die sich im Deutschen und Niederländischen sehr ähneln, aber etwas ganz anderes bedeuten. Wenn man sie gut kennt, können sie übrigens auch sehr gute Freunde werden.

Das berühmteste Paar „bellen“ und „blaffen“ hatten wir bereits im ersten Artikel genannt. Bellen im Niederländischen ist anrufen/telefonieren, der Hund bellt (oder telefoniert) also nicht, sondern blaft. Denn das deutsche bellen ist im Niederländischen „blaffen“, ein echter Falsche Freund.

Falsche Freunde: Man sollte sie kennen

Winkel

Das niederländische Wort winkel bedeutet Geschäft oder Laden. Shoppen oder bummeln ist somit auch winkelen. Das hat absolut gar nichts mit den deutschen Ecken und Kanten des Winkels zu tun. Der deutsche Winkel ist im holländischen ein hoek (sprich: huuk). Zum gemütlichen Shoppen oder winkelen, das man ja zum Spaß und ruhig bummelnd macht, gehören übrigens nicht die täglichen Lebensmitteleinkäufe im Supermarkt. Das sind die boodschappen (sprich: boodsch-chappen) und einkaufen gehen ist dann auch boodschappen doen (sprich boodsch-chappen duun). Und das hat wieder gar nichts mit der deutschen Botschaft zu tun. Das ist dann im Niederländischen wieder eine „ambassade“.

Liegen & lügen

Das deutsche liegen ist im Niederländischen liggen (sprich: lichen). Das niederländische liegen (sprich: liechen) ist dahingegen das Lügen, eine Lüge ist dann auch eine leugen (sprich: leuchen). Wenn jemand im Niederländischen liegt, hat er sich also nicht hingelegt, sondern gelogen.

Huren und Huren

Du hast bestimmt in den Niederlanden schon mal bei Häusern das Schild „te huur“ oder „te koop“ gesehen. Das Wort huur (sprich: hüür) komt vom Verb huren (sprich: hüren) und bedeutet mieten. Das Wort huren hat ganz und gar nichts mit einem Bordell oder dem ältesten Beruf der Welt zu tun, auch wenn es halt so aussieht. Te huur ist dann auch: zu vermieten. Das deutsche Wort Hure ist im Niederländischen hoer (sprich: huur). Aber das gehört ja nicht zum täglichen Sprachbedarf.
Te koop ist zu verkaufen. Kaufen ist im Niederländischen nämlich kopen. Witzigerweise heißt gekauft aber gekocht, obwohl es ganz und gar nichts mit dem Kochen zu tun (das ist nämlich koken und gekookt). Wenn ein Holländer also sagt, er hat ein Haus gekocht, dann ist es nicht so, dass es in Holland tolle Rezepte mit wertvollen Immobilien gibt.

In unserem niederländischen Kochbuch Lecker NL findet ihr aber genug tolle und gut verdauliche Koch- oder Kookideen.

Dürfen und mögen

Das deutsche Wort dürfen ist im Niederländischen mogen (sprich: mouchen) oder mag.  Je mag hier niet fietsen bedeutet also nicht, dass du nicht radfahren magst, sondern nicht radfahren darfst.
Mag ik een biertje?  bedeutet : darf ich ein Bier bekommen?
Es gibt im Niederländischen auch das Wort durven (sprich: dürven). Dies bedeutet aber: sich trauen.

Das deutsche mögen (ich mag dich oder ich mag Kaffee) ist dann wieder leuk vinden oder lekker vinden:  ik vind je leuk/ik vind koffie lekker (ich mag dich/ ich mag Kaffee).
Wenn das Gefühl noch stärker ist, wie zum Beispiel in: Ich liebe Kaffee (oder eben auch:  ich liebe dich) sagt man Ik hou van koffie oder ik hou van jou (sprich: ik hau fan koffie/ik hau van jau).

 Kinder mit einem Willen kriegen einen auf die Brillen

Das sagte mein Vater früher immer. Wir sollten also immer sagen:  ich möchte anstatt ich will.
Im Niederländischen darf man aber durchaus alles wollen. Kinder dürfen hier sagen: Ik wil een ijsje. Etwas abgeschwächt mit dem Wort gerne graag (chaach): Ik wil graag een ijsje („ich möchte gerne ein Eis“).  Wenn man es noch freundlicher sagen möchte kann man auch noch das Wort bitte  (alsjeblieft, sprich: ascheblieft) hinzufügen. Ik wil graag een biertje, alsjeblieft oder, um auf das  mogen (dürfen) im vorigen Absatz zurückzukommen: Mag ik een biertje alsjeblieft (darf ich bitte ein Bier bekommen).

Wer und wie, wie und hoe – ein bisschen verwirrend…

Wie ist im Niederländischen hoe (sprich: huu).
Wie ist das Wetter? Hoe (sprich: huu) is het weer.

Wie geht es dir? Hoe gaat het met jou?

Wieviel ist dann auch hoeveel, wie lange ist hoe lang usw.

Unser wer ist im Niederländischen wie.
Wer ist dran? Wie is er aan de beurt?
Wer war das? Wie was dat?

Aardig, süss und vornehm oder frech und brutaal?

Das holländische aardig (sprich: aardich) bedeutet nett. Das deutsche artig ist im Niederländischen braaf oder zoet.

Zoet (sprich: suut) ist auf Deutsch süß, und das können Kinder, Tiere oder Lebensmittel und Gerichte sein.

Brutaal im Niederländischen ist frech, und hat ganz und gar nichts mit dem deutschen Wort brutal zu tun.

Erbsen im Bli(c)k

Blik und Dose

Eine Dose ist im Niederländischen ein blik. Die niederländische doos ist unser Karton.

Kleine Enkelkinder und Knöchel

Der Enkel ist im Niederländischen ein kleinkind, ein Kleinkind ist im Niederländischen aber ein klein kind , peuter oder kleuter.  Der niederländische enkel ist der Fußknöchel.

Mist, so viel Nebel!

Der deutsche Mist ist im Niederländischen mest, wird aber im täglichen Sprachgebrauch nicht wie im Deutschen als Schimpfwort benutzt. Unser Nebel ist im Niederländischen mist.

Pass auf an der Ausfahrt

Ausfahrt ist uitrit oder afrit und auf keinen Fall uitvaart, denn das bedeutet Beerdigung.

Inrit oder oprit ist Einfahrt/Auffahrt.

Pass auf mit der Ausfahrt!

Wenn Euch die niederländische Sprache interessiert, solltet Ihr auch unbedingt den Artikel ‚Niederländisch im Urlaub‘ lesen in der Rubrik Land und Leute.

Rente mit Zinsen

Die Rente ist auf Niederländisch het pensioen, in den Niederlanden bekommt oder bezahlt man aber  rente (denn das sind Zinsen). Ein Rentner wird oft auch ein pensionado genannt.

Sauber, schön, schattig und schlau

Das niederländische schoon bedeutet sauber. Schön heißt im Niederländischen: mooi.

Schattig (sprich: sch-ch-attich) bedeutet im Niederländischen niedlich und hat gar nichts mit Schatten zu tun.  Unser schattig ist schaduwrijk, Schatten ist schaduw, aber das ist für den täglichen Gebrauch nicht so relevant.

Schlimm ist auf Niederländisch erg (sprich: erch), das holländische Wort slim bedeutet etwas ganz Anderes, nämlich klug oder schlau

Ich streike beim Strijken

Streiken hört sich zwar an wie das Holländische strijken ist im Niederländischen aber staken. Strijken bedeutet bügeln.   

Aan tafel

Ein Tisch ist auf Niederländisch eine tafel. Eine deutsche Tafel Schokolade ist ein reep chocolade  und die Tafel in der Schule ist das bord.

Ofen, Kachel, tegel, Herd und Haard

Ein Ofen ist ein kachel, die deutsche Kachel ist aber ein tegel.

Der Herd ist ein fornuis, aber der Kamin ist ein open haard.

Pimpelen 2.0.: Von angeschossen bis leitersatt

Wenn du genug gegessen hast, sagst du im Niederländischen auf jeden Fall nicht:  ik ben zat (sprich: ik ben satt, ich bin satt), sondern ik zit vol (sprich: ik sit fol). Denn Ik ben zat bedeutet, dass du betrunken bist.
Ladderzat (leitersatt) bist du, wenn du sternhagelvoll bist.  Wenn du beschwipst bist, bist du aangeschoten (angeschossen). Das hat aber mit dem Schießen wieder gar nichts zu tun.

Pimpelen oder borrelen ist picheln oder zechen. Witzigerweise heißt die Blaumeise also auch pimpelmees. Obwohl die bestimmt gar nicht trinkt!

Pro(o)st und das ist in beiden Sprachen das Gleiche!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert