Wenn Sprachen aufeinandertreffen: Deutsche Wörter die jeder Niederländer kennt
Es gibt viele deutsche Wörter, die alle Niederländer oft benutzen – manche aus stilistischen Gründen, andere aus Gewohnheit. Mein Mann und ich sagen zum Beispiel immer Schubkarren, anstatt das niederländischen Wort kruiwagen dafür zu benutzen. Uns fällt es eigentlich nie ein, auch wenn wir in einem niederländischen Kontext sprechen. Solche kleinen sprachlichen Eigenheiten zeigen, wie eng die beiden Sprachen miteinander verbunden sind. In diesem Beitrag schauen wir uns einige dieser deutschen Wörter an, die ihren festen Platz im niederländischen Sprachgebrauch gefunden haben. Ich habe sie versucht zu kategorisieren, was mir nicht leicht gefallen ist. 😉
Beliebte deutsche Begriffe im Niederländischen
1. Deutsche Wörter aus der Küche
Ganz klar, dass ich als Deutsche in Holland mit meiner Liebe zum Kochen und Backen mit dieser Kategorie starte!!!
Viele deutsche Wörter, die mit Kultur und Essen verbunden sind, haben ihren Weg in den niederländischen Wortschatz gefunden. Diese Begriffe stehen oft für traditionelle Speisen und verleihen dem niederländischen Sprachgebrauch eine gewisse Würze.
Sauerkraut
Natürlich, dass dieses klassische deutsche Gericht aus fermentiertem Weißkohl auch in den Niederlanden bekannt ist. Auch hier wird es als Beilage zu deftigen Gerichten serviert.
Wiener Schnitzel
Obwohl ursprünglich aus Österreich, ist dieses Gericht in Deutschland so populär, dass es auch in den Niederlanden oft so genannt wird und sich auf vielen Speisekarten findet.
Lebkuchen
Diese typisch deutschen Lebkuchen sind besonders zur Weihnachtszeit beliebt und haben ihren festen Platz auf niederländischen Weihnachtsmärkten.
Oktoberfest
Das weltweit bekannte deutsche Volksfest wird auch in den Niederlanden gerne gefeiert, oft mit dem gleichen Namen, um die deutsche Atmosphäre nachzuahmen. Denn wirklich ein Oktoberfest in Holland – na ja….
Waldkorn
Unglaublich, aber wahr: ein Begriff aus der niederländischen Backwelt, der sich auf ein besonderes Brotsortiment bezieht. Es ist „sozusagen“ ein ‚etwas‘ festeres Brot. Allerdings muss ich sagen, dass das eigentlich eine Beleidigung ist. Holändisches Brot ist im Gegensatz zu deutschem Brot viel weicher und „labbriger“ und unterscheidet sich deutlich in Konsistenz und Geschmack. Auch dieses Brot mit seinem deutschen Namen.
Schweinfleisch
Ganz ehrlich höre ich dieses Wort oft in einem ganz anderen Zusammenhang: nämlich eher als Schimpfwort. Wahrscheinlich finden Holländer es lustig den SCH-Laut auszusprechen – und am liebsten auch nahezu akzentfrei.
2. Technik und Wissenschaft
Auch im technischen oder wissenschaftlichen Bereich haben sich einige deutsche Begriffe durchgesetzt. Diese stammen häufig aus der Zeit großer deutscher Erfindungen und wissenschaftlicher Durchbrüche und sind in vielen Ländern, darunter auch den Niederlanden, im Gebrauch geblieben.
Geigerzähler
Ein Instrument zur Messung radioaktiver Strahlung, benannt nach dem deutschen Physiker Hans Geiger. Ganz klar, dass Namen nicht übersetzt werden. Übrigens genauso wie
Röntgen
mit dem in Holland ganz untypischen Umlaut ‚ö‘.
Doppelgänger
Ein Begriff, der verwendet wird, um eine Person zu beschreiben, die jemand anderem sehr ähnlich sieht.
3. Wörter mit spezifischer Bedeutung oder Nuance
Manche deutschen Wörter haben eine besondere Bedeutung oder Nuance, die sich schwer ins Niederländische übersetzen lässt. Daher werden sie oft unverändert genutzt, um diese Bedeutung präzise zu transportieren. Diese Begriffe fangen eine gewisse Stimmung oder ein Gefühl ein, das in der niederländischen Sprache nicht direkt ausgedrückt werden kann.
Angst
Ein Begriff, den man nicht erklären braucht. Allerdings übersetzt man: ‚Ich habe Angst.‘ hier mit ‚ik ben bang.‚ Was man dann auch wieder im Norddeutschen findet.
Schadenfreude
Die Freude, die jemand empfindet, wenn anderen ein Missgeschick widerfährt.
Weltschmerz
Ein Gefühl von Traurigkeit oder Melancholie, das sich auf den Zustand der Welt oder die Sinnlosigkeit des Lebens bezieht.
Wanderlust
Die starke Sehnsucht, die Welt zu bereisen und neue Orte zu entdecken führt in Holland sogar dazu einem alkoholarmen Bier diesen Namen zu geben.
Und ganz klar
Heimweh.
4. Kulturelle Begriffe
Deutsche Begriffe für kulturelle Ereignisse oder künstlerische Darbietungen haben sich ebenfalls etabliert und werden häufig verwendet. Diese Wörter sind oft mit der deutschen Kultur und ihrer Kunstszene verbunden und haben daher ihren festen Platz auch in der niederländischen Sprache gefunden.
Zugabe
Ein beliebtes Wort am Ende von Konzerten, wenn das Publikum nach einer zusätzlichen Darbietung verlangt.
Bühne
Auch im Niederländischen wird das Wort für die Plattform genutzt, auf der Künstler ihre Darbietungen geben.
5. Zustimmung und Erinnerung
Diese Ausdrücke werden häufig in alltäglichen Gesprächen verwendet, um Zustimmung oder plötzliche Erinnerungen auszudrücken. Sie geben dem Gespräch eine zusätzliche Nuance, besonders wenn es um Situationen geht, in denen man sich plötzlich an etwas erinnert oder etwas bestätigt.
Ach, ja oder Ach, soooo
Wird häufig verwendet, auch um Deutsche manchmal ein bisschen lächerlich zu machen… Aber damit kann ich leben. Übrigens, was mir dabei dann auffällt: diese Worte können die meisten Niederländer fast akzentfrei aussprechen. Ach, so!!!
Überhaupt
Wird oft genutzt, um eine allgemeine Zustimmung oder einen Aspekt zu betonen. Das Lustige ist, dass Holländer, die hören, dass ich aus Deutschland komme, ganz schnell sagen: „Ik ken überhaupt maar 1 woord Duits.“ Ich bin mir sicher, dass ich es nicht zu übersehen brauche.
Sowieso
Dieses Wort wird genauso verwendet obwohl man erwarten würde, dass die holländische Rechtschreibung: zowiezo wäre. Die ist aber falsch.
Umfeld
Bezieht sich oft auf die Umgebung oder den Kontext, in dem etwas geschieht.
6. Texte und Literatur
Abschnitt
In Texten und akademischen Arbeiten wird dieser Begriff häufig genutzt, um verschiedene Teile eines Werkes zu kennzeichnen.
Schwerpunkt
Ein wichtiger Begriff, der oft verwendet wird, um den Fokus oder das Hauptaugenmerk eines Themas zu benennen.
7. Alltagssprache und Betonung
In formellen und alltäglichen Gesprächen nutzen Menschen häufig deutsche Wörter, um präzise und detailliert zu kommunizieren. Diese Begriffe sind fest im niederländischen Wortschatz verankert und helfen besonders bei der genauen Beschreibung von Sachverhalten.
Immerhin
Es gibt hier einfach keine passende holländische Übersetzung zu.
Konkret
Oft verwendet, um spezifische Informationen zu geben.
Rechtschreibung
Dies beschreibt die korrekte Schreibweise von Wörtern und wird in linguistischen Diskussionen verwendet.
Genau
Ein Wort, das oft für Präzision oder Bestätigung in Gesprächen genutzt wird.
8. International bekannte deutsche Wörter
Diese deutschen Wörter sind international in vielen Sprachen, darunter auch im Niederländischen, bekannt und werden oft unverändert verwendet. Sie stehen für spezifische kulturelle oder technische Konzepte, die eng mit Deutschland assoziiert sind und daher ihren deutschen Ausdruck beibehalten haben.
Kindergarten
Ein weltweit verwendetes Wort für eine Einrichtung zur frühkindlichen Betreuung, das aus dem deutschen Bildungssystem stammt.
Autobahn
Der berühmte deutsche Autobahnnetz macht den Begriff für Schnellstraßen international bekannt, sodass er auch im Niederländischen häufig verwendet wird.
Blitzkrieg
Ein militärischer Begriff, der in den Geschichtsbüchern für die Strategie schneller Kriegsführung im Zweiten Weltkrieg steht.
Gemütlichkeit
Wird benutzt, wenn das holländische ‚Gezelligheid‘ nicht passt.
Bratwurst
Eine der bekanntesten deutschen Wurstspezialitäten, die auch auf niederländischen Märkten und in der Gastronomie beliebt ist.
Fazit
Die Verwendung deutscher Wörter im Niederländischen hat sowohl kulturelle als auch praktische Gründe. Ob im Alltag, in der Wissenschaft oder in der Kultur – diese sprachlichen Übernahmen bereichern die Kommunikation und tragen zur Verbindung beider Länder bei, was ich nur befürworten kann. Die Liste wird sicher nicht komplett sein. Wenn mir noch ein Wort einfällt werde ich es hinzufügen.
Quiz
Zum Ende dieses Beitrages stelle ich euch ein Rätsel:
Welches niederländische Wort ist so geläufig, dass es Deutschlandweit genutzt wird und bestimmt auch darüber hinaus???
Schreibt uns die Lösung in die Kommentare. ⬇️ ⬇️ ⬇️
Wir verlosen an den ersten Einsender mit der richtigen Lösung den Strand-Kalender 2025!
„Blaff much nicht an.“
sagte meine Mutter zu mir, wenn ich mich im Ton vergriffen hab.
( Ruhrgebiet)
Es gibt bestimmt noch viele Worte, die wir hier nicht alle benennen konnten. Danke für diese Ergänzung. LG Petra Oosterhoff
Aktie
Es gibt noch einige Wörter mehr, die aus dem Niederländischen kommen und in D und darüber hinaus genutzt werden. Bei dem Wort „Aktie“ ist es den meisten aber nicht bewußt.
Hallo, sicher gibt es noch viele Worte, aber meinen Sie jetzt mit Aktie das an der Börse gehandelte Papier oder die Aktion anders ausgesprochen? LG Petra Oosterhoff
gezellig
Lekker/ lecker