Kunst und Sprache lassen sich hervorragend kombinieren. Das dachte bereits der niederländische Kunstmaler Pieter Bruegel de Oude als er 1559 sein berühmtes Ölgemälde “Nederlandse Spreekwoorden” erstellte. Das Gemälde zeigt mindestens 125 niederländische Sprichwörter. Um sie zu finden, muss man sie aber kennen und ein wenig suchen. Ein schönes Urlaubsrätsel!
Niederländische Sprichwörter
Die niederländische Sprache kennt viele hübsche Sprichwörter. Viele der Sprichwörter in Bruegels Meisterwerk sind sogar heutzutage noch in aller Munde.
Im 16. Jahrhundert waren Sprichwörter sehr beliebt. Desiderius Erasmus veröffentlichte 1500 bereits eine Übersicht von 818 lateinischen Sprichwörtern in seinem “Adagorium Cellectanea”. Auch in der niederländischen Sprache gab es damals mehr Sprichwörter als heutzutage. Häufig wurden Sprichwörter als witzige und nicht selten auch moralistische Darstellungen. auf Paneelen oder Schildern abgebildet. Bruegel war im 16. Jahrhundert übrigens nicht der einzige Maler, der sich von der Sprache inspirieren ließ. Auch Frans Hogenberg stellte in 1558 in einer Gravur bereits 43 Sprichwörter dar. Bruegel fing an mit 12 Sprichwörtern auf 12 großen Medaillons. Mit seinem Gemälde „niederländische Sprichwörter“ gelang es ihm mit 125 dargestellten Sprichwortszenen das Werk von Frans Hogenberg sogar weit zu übertreffen!
Übersetzung Niederländischer Sprichwörter ins Deutsche
Es ist immer wieder spannend und oft auch amüsant, wie sich Sprichwörter aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzen lassen – vor allem, wenn man sie wortwörtlich übernimmt. Denn Achtung: Nicht jedes niederländische Sprichwort macht im Deutschen genauso viel Sinn wie im Niederländischen, was besonders für unsere niederländischen Kollegen manchmal schwer einzuschätzen ist.
Lustige Beispiele
Nehmen wir zum Beispiel das niederländische Sprichwort „Nu komt de aap uit de mouw.“ Wörtlich übersetzt bedeutet das: „Jetzt kommt der Affe aus dem Ärmel.“ Im Deutschen sagt man eher: „Jetzt kommt die Wahrheit ans Licht.“ Es ist zwar lustig, aber es könnte für Verwirrung sorgen, wenn man es wörtlich übernimmt.
Ein weiteres Beispiel ist „Zoete broodjes bakken,“ was wortwörtlich übersetzt „süße Brötchen backen“ bedeutet. Im Deutschen würde man sagen: „Sich einschmeicheln“ oder „jemandem Honig um den Mund schmieren.“ Auch hier kann die wortwörtliche Übersetzung zu einem netten Schmunzeln führen, aber passt nicht immer perfekt.
Und dann haben wir noch „Iets onder de knie hebben,“ was wörtlich übersetzt „etwas unter dem Knie haben“ heißt. Im Deutschen würde man sagen: „Etwas im Griff haben.“ Hier könnte die wortwörtliche Übersetzung leicht zu Missverständnissen führen.
Dies sind nur drei Beispiele, die zeigen, dass wir bei der Übersetzung von niederländischen Sprichwörtern immer genau hinzuschauen sollten. Aber genau solche kleinen Missgeschicke bringen uns doch oft zum Lachen und machen die Zusammenarbeit noch lebendiger!
Bruegels Kunst
Bruegels Gemälde zeigen häufig Themen wie Sünden und Tugenden, die Absurdität des Lebens und die Torheit und Dummheit der Menschen. Das sieht man auch in diesem Gemälde. Der ursprüngliche Titel dieses Werks war übrigens erst „Die Torheit der Welt“. Das weist darauf hin, dass Bruegel sein Gemälde nicht nur als eine Sammlung von Sprichwörtern sah, sondern als eine künstlerische Darstellung seiner bevorzugten Themen. Die gezeigten Personen haben charakteristische Merkmale, mit denen Bruegel in seinen Werken immer wieder den Narren im Menschen zum Ausdruck brachte.
Berlin
Das Original des 117 x 163 cm großen Ölgemäldes befindet sich heutzutage in der Gemäldegalerie in Berlin.
Urlaubsrätsel
Wir haben die bekanntesten niederländischen Sprichwörter ausgewählt, übersetzt und die Bedeutung erläutert. Kannst du diese Sprichwörter im Gemälde finden?
Zwei Tipps
- Es hilft, das Gemälde auf dem Bildschirm zu vergrößern, um alle Details sehen zu können oder es in einem größeren Format auszudrucken. Das Original findest du hier.
- Vielleicht kann dir auch unser Beitrag Niederländisch im Urlaub helfen, die niederländischen Sprichwörter zu finden.
Mach’s dir gemütlich in deiner PeOos Ferienwohnung und versuch’s einfach mal!
(Ganz unten findest du die Lösung. Aber nicht schummeln!)
Niederländische Sprichwörter im Gemälde von Bruegel
Niederländisches Sprichwort | Wortwörtliche Übersetzung | Bedeutung | Nummer |
Een pilaarbijter | Ein Säulenbeiβer | Eine scheinheilige Person | 2 |
Met het hoofd tegen de muur lopen | Mit dem Kopf an die Wand rennen | Widerstand erfahren | 4 |
Men moet de schapen scheren al naar ze wol hebben | Man muss die Schafe scheren solange sie Wolle haben | Nicht zu jedem Preis Vorteile erringen wollen | 5 |
De een scheert schapen, de ander varkens | Einer schert Schafe, der andere Ferkel | Es geht in der Welt nicht ehrlich zu | 6 |
Zo mak als een lammetje | So zahm wie ein Lämmchen | Fügsam, folgsam sein | 7 |
Als het kalf verdronken is dempt men de put | Wenn das Kalb ertrunken ist, schüttet man den Brunnen zu | Es wird erst etwas unternommen, wenn es zu spät ist | 9 |
Rozen (paarlen) voor de zwijnen werpen | Den Schweinen Rosen (oder Perlen) zuwerfen | Geld oder Mühe an etwas nutzloses verschwenden | 10 |
Men moet zich krommen, wil men door de wereld kommen | Man muss sich krümmen, um durch die Welt zu kommen | Man muss sich um den Erfolg bemühen | 11 |
Een stok in het wiel steken | Einen Stiel ins Rad stecken | Steine in den Weg legen | 14 |
Liefde is waar de geldbuidel hangt | Liebe ist dort, wo sich der Geldbeutel befindet | Liebe ist käuflich | 15 |
Een hark zonder steel | Eine Harke ohne Stiel | Etwas Wertloses | 16 |
Zijn licht ergens op laten schijnen | Sein Licht auf etwas scheinen lassen | Seine Meinung geben, eine Sache näher untersuchen | 18 |
Een grote lantaarn maar een klein licht | Eine große Laterne mit wenig Licht | Viel reden, aber keine Ahnung haben | 18 |
Met een lantaarn te zoeken | Mit einer Laterne zu suchen | Schwer zu finden | 18 |
De haring hangt aan zijn eigen kieuwen | Der Hering hängt an seinen eigenen Kiemen | Verantwortung für seine eigenen Taten tragen | 19 |
De kat de bel aanbinden | Der Katze die Glocke umhängen | Etwas in die Öffentlichkeit bringen | 21 |
Tot de tanden bewapend | Bis zu den Zähnen bewaffnet | Schwer bewaffnet | 22 |
Zorg dat daar geen zwarte hond tussen komt | Pass auf, dass kein schwarzer Hund dazwischen kommt | Pass auf, dass es nicht schief geht | 23 |
Het varken is door de buik gestoken | Dem Ferkel wurde in den Bauch gestochen | Durch tatkräftiges Auftreten wurde Schlimmeres verhindert | 24 |
Ze staat in haar eigen licht | Sie steht in ihrem eigenen Licht | Sie ist stolz auf sich | 26 |
Niemand zoekt de ander in de oven als hij er zich niet zelf in verstopt heeft | Niemand sucht den andern im Ofen, wenn er sich nicht selbst dort versteckt hat | Nur wer selber schlecht ist, denkt schlecht über andere | 26 |
Het kippenei grijpen en het ganzenei laten lopen | Das Hühnerei greifen und das Gänseei liegen lassen | Eine falsche Wahl treffen | 27 |
Door de mand vallen | Durch den Korb fallen | Erwischt/ entdeckt werden | 29 |
Tussen hemel en aarde hangen | Zwischen Himmel und Erde hängen | Sich in einer schwierigen Situation befinden | 29 |
De hond in de pot vinden | Den Hund im Topf finden | Zu spät zum Essen sein | 30 |
Een kaars voor de duivel branden | Eine Kerze für den Teufel anmachen | Bei den falschen Personen schleimen | 34 |
Bij de duivel te biecht gaan | Beim Teufel zur Beichte gehen | Beim Feind beichten | 35 |
De haan en de vos hebben elkaar te gast | Der Hahn und der Fuchs sind beieinander zu Besuch | Zwei Betrüger sind immer auf den eigenen Vorteil aus | 36 |
Wat heb je aan een mooi bord als het leeg is? | Was bringt dir ein hübscher Teller, wenn er leer ist? | Der Inhalt ist wichtiger als das Erscheinungsbild | 36 |
Bij iemand in het krijt staan | Bei jemandem in der Kreide stehen | Jemandem etwas schulden | 36 |
Het is gezond om in het vuur te pissen | Es ist gesund, um ins Feuer zu pinkeln | Es ist gut, Heftigkeit zu beruhigen | 37 |
Hij vangt vissen met zijn handen | Er fängt Fische mit seinen Händen | Er profitiert von der Arbeit anderer | 37 |
Met hem kan men geen spies draaien | Mit ihm kann man keinen Spieß drehen | Mit ihm kann man nicht zusammen arbeiten | 37 |
Op hete kolen zitten | Auf glühenden/ heißen Kohlen sitzen | Eile haben | 38 |
Op de wereld schijten | Auf die Welt scheißen | Auf die Welt pfeifen | 40 |
Elkaar bij de neus nemen | Einander an der Nase festhalten | Jemanden irreführen | 41 |
De teerling is geworpen | Die Würfel sind gefallen | Die Entscheidung ist getroffen | 41 |
De gekken krijgen de beste kaarten | Die Dummen kriegen die besten Karten | Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | 41 |
Tegen de maan pissen | Gegen den Mond pinkeln | Etwas Unmögliches versuchen | 43 |
Lachen als een boer die kiespijn heeft | Lachen wie ein Bauer mit Zahnschmerzen | Gute Miene zum bösen Spiel machen | 43 |
Achter het net vissen | Hinterm Netz fischen | Eine Chance verpassen | 45 |
De grote vissen eten de kleine | Die großen Fisch fressen die kleinen Fische | Die Reichen bereichern sich auf Kosten der Armen | 46 |
De zon niet in het water kunnen zien schijnen | Die Sonne nicht im Wasser scheinen sehen | Eifersüchtig/miss-günstig sein | 47 |
Tegen de stroom is het kwaad roeien / zwemmen | Gegen die Strömung ist es schlecht rudern/schwimmen | Gegen allgemeine Vorurteile/Meinungen kann man sich nur schlecht wehren | 48 |
Iets door de vingers zien | Etwas durch die Finger sehen | Beide Augen zudrücken | 50 |
Daar staan klompen | Da stehen Holzschuhe | Vergeblich warten | 52 |
Een gat in het dak krijgen/hebben | Ein Loch im Dach haben/bekommen | Nicht sehr schlau sein | 53 |
Aan een oud dak moet je veel herstellen | An einem alten Dach muss viel repariert werden | Alte Sachen benötigen mehr Wartung/Pflege | 53 |
Zijn pijlen verschieten | Seine Pfeile zu schnell verschießen | Zu schnell handeln | 54 |
Dat groeit uit het raam | Das wächst aus dem Fenster | Das kann man nicht geheim halten | 55 |
Van de os op de ezel springen | Vom Ochsen auf den Esel springen | Rückschläge erleiden | 57 |
Zijn gat aan de poort vegen | Seinen Hintern an der Tür abwischen | Sich um nichts Sorgen machen | 58 |
De schouders eronder zetten | Die Schultern unter etwas setzen | Sich für etwas einsetzen, hart arbeiten | 58 |
De ene bedelaar ziet de andere niet graag voor de deur staan | Ein Bettler sieht den anderen nicht gerne vor der Tür stehen | Angst vor Konkurrenz haben | 58 |
Dat hangt als een schijthuis boven de gracht | Das hängt wie ein Scheiβhaus über der Gracht | Das ist überdeutlich | 59 |
Uit hetzelfde gat schijten | Aus demselben Loch scheißen | Unzertrennliche Kameraden sein, miteinander einverstanden sein | 59 |
Geld in het water gooien | Geld ins Wasser schmeißen | Geld vergeuden | 60 |
De beren zien dansen | Bären tanzen sehen | Hunger haben | 62 |
Onder de bezem getrouwd zijn | Unterm Besen verheiratet sein | Unverheiratet zusammenwohnen | 63 |
Daar zijn de daken met vlaaien bedekt | Da sind die Dächer mit Obstkuchen belegt | Da ist man reich | 64 |
Hij loopt alsof hij het vuur in zijn aars heeft | Er läuft als ob er Feuer im Arsch hat | Sehr schnell laufen | 66 |
Wie vuur eet schijt vonken | Wer Feuer frisst, scheißt Funken | Gefährliche Taten können schlimme Folgen haben | 66 |
Twee vliegen in één klap slaan | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Effizient sein | 71 |
De bok slepen | Den Bock schleppen | Sich umsonst abrackern | 73 |
Paardenkeutels zijn geen vijgen | Pferdeäpfel sind keine Feigen | Schein betrügt, lass dir nichts weismachen | 74 |
Als de ene blinde de ander leidt vallen ze beiden in de gracht | Wenn ein Blinder den anderen führt, fallen sie beide in die Gracht | Wenn Leute ohne Verstand andere Leute ohne Verstand beraten geht es schief | 75 |
De reis is nog niet ten einde als men kerk en toren herkent | Die Reise ist noch nicht zu Ende, wenn man Kirche und Turm erkennt | Gib nicht auf, bevor du dein Ziel erreicht hast | 76 |
Een oogje in het zeil houden | Ein Auge auf das Segel richten | Etwas im Auge behalten | 77 |
Voor de wind is het goed zeilen | Vor dem Wind kann man gut segelen | Unter günstigen Bedingungen ist man erfolgreicher | 77 |
Waar aas is vliegen kraaien | Wo Aas ist, sind Krähen | Wenn es etwas gratis gibt, will jeder als erster dran sein | 79 |
Op de galg schijten | Auf den Galgen scheißen | Vor gar nichts Angst haben | 80 |
Hier kannst du kontrollieren, ob du alle niederländischen Sprichwörter erkannt hast. Den Link zum Originalbild findest du hier.
Die echte Person!
Die echte Person!
.. du kannst alt und älter werden und lernst immer wieder Neues dazu. So schön beschrieben habe ich Erläuterungen zu “Nederlandse Spreekwoorden“ noch nie gefunden. Sehr gut gemacht – danke!
Vielen herzlichen Dank, Herr Kammerer. Das freut uns wirklich.
Die echte Person!
Die echte Person!
Euer Blog ist Euch wieder mal sehr gelungen! Herzlichen Dank und Gruß
Inge und Karl-Erich Berkau!!
Vielen Dank, Familie Berkau! Das hören wir natürlich sehr gerne! Holländische Künstler sind was besonderes…